Тел/WhatsApp+7 (926)103-68-01
E-mail: translator03@mail.ru
Без выходных, с 9:00 до 21:00

Новости

Это очень хороший вопрос. Зачастую заказчики, будучи прекрасными специалистами в своей отрасли, теряются при выборе потенциального переводчика. Тем более, что такой язык, как КИТАЙСКИЙ, самостоятельно не проверишь. Пожалуй, значительная часть компаний, для которых мне приходилось и приходится переводить - это клиенты крупных переводческих агенств. А уж агентства понимают, с какими подрядчиками стоит иметь дело. Я работаю с большинством крупных переводческих компаний в течение многих лет, что говорит о сложившемся доверии и надежном партнерстве.

Но в работе через бюро есть и ряд недостатков: более сложный процесс согласований заказов, отсутствие прямой связи с исполнителем, а также усложненное ценообразование. 

Поэтому предлагаю работать со мной как с самозанятым специалистом, я выдаю необходимые отчетные документы, все оплаты проходят через приложение "Мой налог".

А в целом, хороший переводчик - это тот, кто обязательно поинтересуется у вас темой, повесткой, составом участников встречи, попросит по возможности представить перечень запланированных к обсуждению вопросов, ссылки на сайты участников;
придет на встречу максимально подготовленным по теме переговоров;
не постесняется переспросить, если не расслышал или не совсем точно понял мысль выступающего (но не будет делать это слишком часто);
обеспечит хорошее качество звука при устном переводе;

будет переводить лаконично, четко, без "растекания мыслью" и расплывчатых фраз;
никогда не несет отсебятину и не пытается солировать в ходе встречи - переводчик это лишь обслуживающий переговоры персонал, а не равноценный участник переговоров и не должен перетягивать на себя внимание участников. Но это лишь внешние признаки. По-настоящему профессиональный перевод приносит свои плоды по завершении встречи - когда участники получили ответы на интересующие их вопросы и сумели ответить на вопросы другой стороны, достигли взаимопонимания и находят встречу плодотворной!

 

 

 В 2022 году я впервые занималась субтитрированием (созданием субтитров на русском языке) для китайских кинофильмов.

Почти трехчасовой фильм "БИТВА ПРИ ЧОСИНСКОМ ВОДОХРАНИЛИЩЕ" переводить было непросто ввиду сжатых сроков и большого количества военных терминов. Впрочем, я справилась с этой задачей без особого труда, ведь я профессиональный переводчик. К тому же в детстве мы смотрели множество военных фильмов: "Батальоны просят огня", "В бой идут одни старики", "А зори здесь тихие", "Горячий снег" и другие... 

МИРУ - МИР!!!