Профессиональный ПЕРЕВОДЧИК
КИТАЙСКОГО языка

Татьяна Александровна Постнова

Моя миссия - устранение барьеров для коммуникации между российскими и китайскими партнерами.

Мои принципы: ответственность, достоверность, высокое качество!

МОИ УСЛУГИ
Устные и письменные переводы с китайского и на китайский - любого уровня сложности.
Деловой и научно-технический перевод: контракты, патенты, торговля, ВЭД и логистика, разведка и добыча полезных ископаемых (включая нефтегаз), сталелитейная промышленность, химия и лабораторное оборудование, пищепром, деревообработка, теплоэнергетика, транспорт и др.
Также предлагаю услуги художественного перевода (проза, поэзия) и аудиовизуального перевода (художественные и документальные, анимационные фильмы, сериалы, презентации в формате роликов)

Странички моей трудовой деятельности

  • Изображение
    Я была отмечена как Лучший новый сотрудник 2006 года в компании ХУАВЭЙ (Москва), где работала Старшим Переводчиком
  • Изображение
    Август 2024: прошла обучение переводу под дубляж
  • Изображение
    В течение одной недели обеспечила русскими субтитрами аж три китайские ленты для показа на 44-м Московском Международном Кинофестивале (2022)!
  • Изображение
    Как же приятно, когда бюро переводов передает слова благодарности от Клиента, для которого я переводила (2023 г.)

    Часто задаваемые вопросы

    Выдаете ли документы для бухгалтерии (заказчик - юрлицо)?

    Да, я являюсь зарегистрированным в ФНС самозанятым исполнителем, при заказе услуг просьба указывать, какие нужны закрывающие документы (счет, чек, акт выполненных работ).

    Почему нам стоит обратиться именно к вам?

    В любой работе есть профессионалы и любители. Я профессионал, а значит, гарантирую качество своих услуг, готовлюсь к мероприятиям, погружаюсь в тематику перевода. Соблюдаю этический кодекс переводчика (включая неразглашение информации, соблюдение интересов заказчика). Ну, а самое главное: я действительно хорошо перевожу. Помогу сэкономить ваше время, средства и нервные клетки :) Перевожу в режиме, приближенном к синхронному, без больших временных лагов между высказываниями сторон

    Можно ли пригласить вас для участия в пуско-наладочных работах или, например, в свадебной церемонии (жених из Китая)?

    В настоящее время я не выезжаю на площадки (очень редко). Устные заказы в основном осуществляю в режиме видеоконференций и практикую устный перевод именно в сфере деловой коммуникации или официальных (не частных) мероприятий.
    В письменном переводе мои рабочие области намного обширнее.

    На правах рекламы. Не является публичной офертой.
    Услуги оказываются в рамках режима НПД, ИНН 540808417034